12 de agosto de 2012

Algunos mitos y verdades sobre la localización


La localización cada vez se vuelve más popular en el campo de la traducción. Con el surgimiento de las nuevas tecnologías y la gran cantidad de sitios webs, cada vez se requieren más traductores para que puedan adaptar un producto informático o un sitio web a un mercado específico. De eso se trata la localización. A continuación veremos algunos mitos y verdades en relación a esta:

1) Localizar un producto va más allá de traducir archivos
Verdadero. Localizar un producto para un determinado mercado implica mucho más que simplemente traducir algunos archivos. Hay que tener en cuenta muchos factores culturales y lingüísticos. Por ejemplo, no es lo mismo traducir un sitio web destinado a la Argentina que un sitio web destinado a España, ya que presentan varias diferencias lingüísticas. Los factores culturales también influyen. Por ejemplo, para Estados Unidos el día de mala suerte es el viernes 13, mientras que para otras culturas es el martes 13. Hay que saber adaptar todas estas cuestiones según el mercado al que va dirigido el producto.

2) Hay que tener los conocimientos de un programador para localizar software
Falso. No se requiere conocer lenguajes de programación para poder llevar a cabo la traducción. Si bien todo conocimiento informático es bienvenido, no es indispensable conocer a fondo el lenguaje HTML o Javascript, por ejemplo. Sin embargo, hay que conocer algunas particularidades (como los strings) y conocer los tipos de archivos con los cuales se puede llegar a trabajar.

3) Hay que ser creativo
Verdadero. Es importante evitar la traducción literal, ya que podemos encontrarnos con eslógans, nombres de productos, juegos de palabras, etc. que requieren de nuestra creación a la hora de traducir para que el resultado sea igual de atractivo que el original. Tener conocimientos de marketing puede resultar muy útil.

4) Hay que saber usar todas las herramientas de localización
Mitad y mitad. No es necesario saber utilizar todas las herramientas existentes, pero sí conocer su existencia y para qué sirve cada una, para así poder utilizar la que más se adapte a nuestras necesidades.

5) Es muy difícil llevar a cabo un proyecto d elocalización solo
Falso. En realidad, esto depende de qué tanto estaremos implicados en el proyecto. En general, estos proyectos suelen tener muchas palabras y una vez terminado, hay que revisarlo y ajustar los detalles. Sin embargo, si nos dedicamos únicamente a este proyecto, bien se puede realizar solo. Pero si estamos con muchas actividades, lo mejor es realizar esto en equipo.



Giuliana Riveira
Inside Out Translations

Health consequences of working on a laptop


We freelancers spend most of our time on our computer, which may be either a desktop or laptop. I personally always do my work on my desktop, but many freelancers prefer using their laptop. However, working that way can be hazardous for our health.

Lior Levin wrote about this in an article called How Freelancers Can Stay Healthy While Working On A Laptop.

He said the following:

"Sitting all day on a laptop can actually present more health challenges than the typical office job, since a laptop can add extra strain to wrists and the neck. In addition, you can work on a laptop anywhere, leading to a variety of potentially harmful long term consequences."

Then, he describes some healthy points for taking into account:

  1. Dock your laptop. When you’re working at your desk, use a docking station to get the benefit of a full-size ergonomic keyboard, a large monitor, and a comfortable mouse. Or use a desktop computer when at your desk, and your laptop when out and about. By avoiding the compromises of a laptop as much as possible, you’ll protect yourself from neck strain, wrist strain, and shoulder pain.
  2. Posture is important. I don’t know how many times I was forced to type that phrase by the Typequick program when I was learning to type in the early 90s. But it’s true. Sit in a decent chair with your feet flat on the floor, and keep your arms by your side on a 90 degree angle. Or buy an exercise ball and try not to roll off while you type.
  3. Manage your diet. Drink lots of water, and try not to spill it on your keyboard. And keep some healthy snacks handy. That way you’ll avoid muscle cramps, and maintain your energy level.
  4. Stretch at your desk. Take some brief breaks to relieve your muscles. A few years ago I used the Workrave app that that periodically gave me some exercises to do when it thought I was working too long. It was fun, and helpful.
Do you apply these to your work? I personally always have water and some snacks around, and also I get up to stretch myself and do some other things before resuming my work on the PC.

I guess this would be the best way to work, wouldn't it?


Do you work with a laptop? Do you have any other healthy suggestions? 

Feel free to comment! 

Giuliana Riveira
Inside Out Translations


La traducción de los nombres propios


Todo buen traductor sabe que los nombres propios no se traducen a menos que sea sumamente necesario o esté aceptado (como por ejemplo England > Inglaterra).

Como gran fan de Harry Potter, voy a tomar algunos nombres de esta saga para ilustrar algunos ejemplos. Me voy a basar en la traducción italiana, ya que leí varios de los libros en este idioma y su traducción presenta grandes diferencias con el original.

En el italiano se tradujeron varios nombres propios de la saga que yo, en lo personal, considero innecesarias e inadecuadas. Para los nombres de los profesores de Hogwarts eligieron una traducción que se asemeje al carácter del profesor.

Por ejemplo, el nombre de la profesora Minerva McGonagall fue traducido como Minerva McGrannit. "Grannite" viene de la palabra "granite" en inglés, que significa granito, un tipo de piedra con mucha firmeza, lo cual es una característica de esta profesora. Sin embargo, esta traducción me pareció totalmente innecesaria, ya que el apellido McGonagall no denota para nada la personalidad de la profesora, ya que la autora J.K. Rowling dijo lo siguiente: "William McGonagall es considerado el peor poeta de la historia británica. Este nombre tenía algo que me parecía irresistible, al igual que la idea de que una mujer tan brillante pudiera ser pariente distante del ridículo McGonagall". Está claro que la elección del apellido por parte de la autora es sumamente importante y que no se basó en su personalidad, por lo tanto la traducción italiana no me parece correcta.

Otro caso es el del profesor Albus Dumbledore. La traductora italiana prefirió darle prioridad a la sabiduría suprema de este gran hombre y traducirlo como Albus Silente. La palabra "silente" en italiano significa "silencioso", la cual es una característica de este personaje. Sin embargo, nuevamente cabe mencionar por qué la autora eligió el apellido Dumbledore. "Dumbledore" es una antigua palabra inglesa que significa "abejorro", y Rowling dijo lo siguiente: "Elegí el nombre porque es mi imagen de ese brujo benévolo -siempre en movimiento, zumbando para sí mismo- y, además, la sonoridad de la palabra me gusta". Evidentemente, mediante la traducción "silente" no se representa adecuadamente lo que Rowling quería demostrar con ese apellido. Si bien lo de zumbando para sí mismo podría ser entendido dentro de los términos de "silencioso", me parece que va más allá de eso.

Otra traducción del italiano que realmente me pone de muy mal humor ver es el nombre de las casas de Hogwarts: Gryffindor, Slytherin, Hufflepuff y Ravenclaw fueron traducidas como Grifindoro, Serpeverde, Tassorosso y Carvonero, para así crear una relación entre el animal que representa a cada casa. Esto me parece sumamente innecesario. Además estos nombres luego fueron cambiados nuevamente en la versión italiana, como Tassorosso que fue cambiado por Tassofrasso. Cero consistencia. Por otro lado, son los apellidos de los fundadores de Hogwarts, y no pueden decirme que no suena mal decir "Rowena Carvonero" o "Helga Tassorosso". No way!

Y como estos hay muchos ejemplos más. Lo único que faltaba era que tradujeran el nombre de Harry Potter. 

Lo que sí me parece bien es la traducción de los lugares -y ahora me baso en la traducción española- como The Leaky Cauldron, The Three Broomksticks o The Hog's Head, que fueron traducidos como El Caldero Chorreante, Las Tres Escobas y Cabeza de Puerco. Claro está que otros lugares como Hogsmeade o el mismo Hogwarts no fueron traducidos. Eso sería una atrocidad. Hay nombres propios que se pueden traducir y otros que no. Es así.

¿Y ustedes qué piensan? Son libres de opinar hayan leído la saga o no.



Giuliana Riveira
Inside Out Translations

Seis mitos sobre el freelancer


1) Tienen más libertad
Ok, no están encerrados en su oficina, pero hasta ahí llego su "libertad". Pueden pasarse el día entero clavados con un encargo (aunque trabajen desde un parque). No tienen vacaciones definidas, beneficios de salud ni fin de semana.

2) Cualquiera puede ser freelancer
No es llegar y trabajar desde casa. Debes tener voluntad para organizarte, buscar clientes, negociar con ellos, asistir a reuniones, cobrar pagos, sacrificar tiempo libre, etc. Si prefieres que otros se encarguen, mejor toma un empleo estable.

3) Ganan menos
Un independiente talentoso o reconocido puede ganar lo mismo o más que cualquier empleado, sobre todo si maneja una amplia cartera de clientes o captura un nicho de mercado. 

4) Es un trabajo inestable
No lo es si tienes clientes fijos y sabes ordenar tus ingresos. Un negocio independiente bien conducido puede dar paso a tu propia empresa, de la que nadie puede despedirte (el temor de todo empleado).

5) Son "todo terreno"
No todos son "soldados de fuerzas especiales" ni magos. No confíes en que cualquier freelancer dará solución integral a tus problemas. Algunos son quisquillosos e irresponsables. Mucho cuidado con los que tienen complejo de diva.

6) Siempre disponibles
Rara vez serás el único cliente de un freelancer, así que si quieres prioridad o exclusividad, debes pagarla. Y no cuentes con que estén frente al computador o teléfono en cualquier momento, por algo huyeron de las oficinas.

True story!

Fuente: http://
www.esachusma.blogspot.com/